Перейти к содержанию

Некоторые сюжеты из истории русского языка/О графеме «я»

Материал из Викиучебника — открытых книг для открытого мира
Комментарий составителей по техническому поводу.

Кажется, в Unicode обсуждали[1] и решили «я» и йотированное «а» считать графическими вариантами, принадлежащими разным «шрифтам».

(Я вполне согласен.--Imz.)

История и вывод

[править]

Просто неочевидность этого решения от того, что современное начертание, утверждённое Петром[2], было, грубо говоря, новым и заместило в русской орфографии и йотированное «а», и юс малый. — И наследником какой из этих букв его считать?

Языковые соображения
С одной стороны, как раз для передачи (древне-)русского языка (которым мы занимаемся) различение йотированного «а» и малого юса не имеет значения. (Ими могло бы отражаться этимологическое противопоставление, но на самом деле в документах они так не использовались[3].) В отличие от старославянского языка. И «основной» для русского буквой разумно считать йотированное «а», на фоне которого юс малый «потерял» своё специальное значение (представленное в старославянском); а юсы (большой тоже) можно считать «бесполезными» для русского. И получается, хорошо бы по языковым соображениям считать предком нового «я» йотированное «а».
Начертательные соображения
Но, с другой стороны, решение осложняется тем, что новое начертание «я» — всё-таки не совсем новое, а происходит от скорописной формы малого юса XVII в.[4] Т.е. соображения чисто начертательные склоняют к другому решению.

Выходит, первые соображения перевешивают, и решение в том, чтобы считать современное «я» наследником «основной» для русского буквы из этой пары — йотированного «а». Оно и принято в Unicode.

Соглашение о канонической записи древнерусских слов в Конспекте

[править]

И, конечно, в лингвистическом тексте (как этот конспект) при описании древнерусского языка (а не при передаче реальных написаний) разумно по умолчанию использовать йотированное «а», или (что то же самое с точки зрения кодов) «я». Если не важна этимология. А ещё часто на этом курсе для удобства лингвистических рассуждений мы пишем «по-југославски».

О традиционной орфографии

[править]

В этом Примечании не нашлось места орфографическим соображениям: какой была традиционная орфография и как она соотносится с решением Unicode. Но с точки зрения составления лингвистических описаний древнерусского (как этот конспект) это мало интересно. Похоже, в старых документах эти буквы могли употребляться по разным правилам; при чтении документов можно иметь в виду просто возможность взаимозаменения.

Ссылки

[править]
  1. (найти ссылку!)
  2. (сослаться!)
  3. (Проверить, сослаться!) См.  также #О традиционной орфографии
  4. w:Юс малый#Новое время. Гражданский шрифт.